DIFERENTES PAÍSES, DIFERENTES ACENTOS.
"En un mismo país, aún cuando utilizan la misma lengua, no hablan igual las personas de las diferentes regiones. Tampoco hablan de la misma manera personas de la misma ciudad o del mismo barrio donde viven.
Lógicamente, una lengua hablada en 23 países presenta variantes, dependiendo de la región donde se la emplea. Cada región española y cada región de cualquier país hispano hablante da su matiz distinto, pero todas utilizan el mismo idioma. Tal como sucede con el portugués de Portugal y el de Brasil, hay algunas diferencias en la pronunciación, en la gramática y en el vocabulario.
Algunas consonantes no se pronuncian de la misma manera. El sonido Z es diferente en España y en Hispanoamérica, la LL se pronuncia de manera distinta en los diversos países. En Argentina, por ejemplo, se pronuncia como la j portuguesa; en Chile, Argentina, Cuba, República Dominicana y en las Costas del Caribe, la s final de la palabra y antes de consonante se sustituye por una h aspirada...
En la gramática un buen ejemplo es la no utilización en Hispanoamérica del pronombre personal vosotros. Se usa ustedes, sin distinción entre el tratamiento familiar o formal. Tampoco se usa el posesivo vuestro ni el pronombre os, que son sustituidos por las terceras personas en plural.
Las mayores diferencias se señalan en el léxico, ya que en Hispanoamérica se incorporaron muchas palabras de las diversas lenguas indígenas. Algunas palabras adquirieron un significado nuevo en América: manejar por ejemplo, se usa en sentido de dirigir un coche, por ejemplo. Existe también diferencia en la designación: una fresa y un melocotón españoles son, respectivamente, una frutilla y un durazno hispanoamericanos, un aguacate es una palta en Chile.
Hay que señalar que la discrepancia mayor está en la lengua popular. La lengua culta es muy parecida en todos los países de habla española..."
Lógicamente, una lengua hablada en 23 países presenta variantes, dependiendo de la región donde se la emplea. Cada región española y cada región de cualquier país hispano hablante da su matiz distinto, pero todas utilizan el mismo idioma. Tal como sucede con el portugués de Portugal y el de Brasil, hay algunas diferencias en la pronunciación, en la gramática y en el vocabulario.
Algunas consonantes no se pronuncian de la misma manera. El sonido Z es diferente en España y en Hispanoamérica, la LL se pronuncia de manera distinta en los diversos países. En Argentina, por ejemplo, se pronuncia como la j portuguesa; en Chile, Argentina, Cuba, República Dominicana y en las Costas del Caribe, la s final de la palabra y antes de consonante se sustituye por una h aspirada...
En la gramática un buen ejemplo es la no utilización en Hispanoamérica del pronombre personal vosotros. Se usa ustedes, sin distinción entre el tratamiento familiar o formal. Tampoco se usa el posesivo vuestro ni el pronombre os, que son sustituidos por las terceras personas en plural.
Las mayores diferencias se señalan en el léxico, ya que en Hispanoamérica se incorporaron muchas palabras de las diversas lenguas indígenas. Algunas palabras adquirieron un significado nuevo en América: manejar por ejemplo, se usa en sentido de dirigir un coche, por ejemplo. Existe también diferencia en la designación: una fresa y un melocotón españoles son, respectivamente, una frutilla y un durazno hispanoamericanos, un aguacate es una palta en Chile.
Hay que señalar que la discrepancia mayor está en la lengua popular. La lengua culta es muy parecida en todos los países de habla española..."
Vocabulário:
los acentos: sotaques
el barrio : bairro
ni: nem
señalam: indicam (infinitivo: señalar)
la fresa/la frutilla: morango
el melocotón/el durazno: pêssego
el viajero : viajante
cuidado!
Viajero: persona que realiza un viaje
Viajante: representante comercial que viaja para negociar ventas o compras.
el aguacate/ la palta: abacate
sin embargo: no entanto, entretanto
no: Não
los rasgos: características, traços, peculiaridades (sing. el rasgo)
Así se usa:
. aun: corresponde a una de las formas de mesmo en portugués
.tampoco: tampouco (nunca se dice también no en español)
.hay: forma impersonal del verbo haber. corresponde al portugués há, existem.
.hay que: significa é preciso, é necessario. se usa impersonalmente.
.va a tener: IR + A+ infinitivo. El verbo ir, cuando seguido de infinitivo, pide la preposición a. Van a buscar los regalos. Vamos a estudiar español.
Con el verbo venir, pasa lo mismo: vengo a verlo todos los días.
Así se escribe:
No hay palabras con ss en español: profesor, asunto, necesidad.
.Lógicamente: Los adverbios formados con el sufijo _mente, conservan el acento ortográfico: gráficamente, fácilmente, cómodamente. Este tipo de palabras se llama sobresdrújula.